This situation is not unique of Spain. Certain common characteristics are shared with other countries that have recently experienced the migration phenomenon, and even with some other (England, Sweden, USA) that have experience in this kind of activity as the participants in the II International Conference on Public Service Interpreting recently held in Spain in April 2005 have revealed again (Valero Garcés 2005).
Some of the shared characteristics are:
- There are two main types of initiators of the process of Chinese translation: a) the government and its institutions, mostly dealing with health, legal, educational or administrative matters; b) NGAs, trade unions, or other associations working mostly with specific ethnic groups. In some countries, as for example, in Spain, this distinction also implies some specific features. (See Valero Garcés 2002.)
- The texts translated are usually of three types: a) information about social and institutional services, describing their functions, access way, etc; b) texts of a sanitary or administrative character that cover a wide spectrum of topics, from the merely informative, for example, on vaccinations or pregnancy to more specific ones as on how to legalize their situation; c) official (birth certificates, last wills) and semi-official documents (academic reports, commercial transactions, rental contracts). In the case of interpreting, interpreters have to intervene in many different situations (police stations, schools, hospitals, government offices) and on a great variety of topics too.
- The texts produced sometimes are intended to be reproductions of the original text and sometimes are adaptations for a specific community.
- The texts can include a specific terminology that often means a challenge for the interlinguistic mediator when not trained (as it often happens). The Chinese translator must also be conscious of the receiver in order to produce a text with the appropriate lexicon, register and style.
- The lack of adequate training and preparation of many practitioners in the context of public services (most of them volunteers) is a general claim.
Before concluding it would be worth adding some lines on this topic, taking Spain as an example. In a series of papers published on line by the Instituto Cervantes in 1999 (www.cvc.es), the situation was described as follows:
Communication between the government and the new population is not always as satisfactory as it should be. Spain wasn’t prepared to deal with unknown languages and cultures. As a result Chinese translation and interpretation is marked by certain conditions such as: (1) many T&I’s lack of appropriate formation and knowledge on the ethics of the profession as well as legal or specialized terms; (2) inappropriate procedures of recruitment are used by officials in public services (children, relatives and friends working as I&T); (3) the lack of clear guidelines on the performance of these interpreters is often claimed; (4) the production of inaccurate Chinese translations or faulty interpretations that can deprive minorities of their rights are more common than desirable.
This situation does not seem to have changed significantly since then, however participants in the II Conference on PSI&T held in Alcalá, Spain, in 2005 and recent publications (Valero-Garcés 2005) shows new signs of change
4. Conclusions
In conclusion, EU countries are becoming more aware of the multicultural society that is being formed in Europe within its borders and they are also paying more attention to interlinguistic communication. Especially in those countries where immigration is a recent phenomenon, as for example, Southern countries (e.g. Spain, Italy, Greece), the first steps in training Chinese translators and interpreters as interlinguistic mediators, a topic very often neglected, are slowly being taken into consideration. A new breed of Chinese translators and interpreters who need to develop not only linguistic skills, but also cultural and anthropological abilities seems to be emerging. They have to bridge the gap between the newcomers and the host population. However, the controversy between the role they perform and the traditional role assigned to Chinese translators and mediators is still open.
There is also a long way to go to make Chinese translation in public services a profession comparable to that of the Chinese translator considered as a professional. The obstacles are numerous, being, in my opinion, economic, social and educational factors some of the most important barriers, as well as the recognition of this activity as a profession. A first step could be to widen the limits of Chinese translation and consider mediation as a valid form of Chinese translation.
5. Bibliography
BRUNETTE, L. ET AL. (2003) Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins.
CLUVER, A. (1992). “Trends in the changes of translating domains: an overview”. In Kruger, A. (ed.). 1992. Changes in Translating Domains. Pretoria: University of South Africa.
GARZONE, G. & VIEZZI, M. (eds.) 2002. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
DI BIASE, B. (1987). “Translating for the Community”. In Australian Review of Applied LinguisticSeries S, 4, Melbourne, Latrobe University: 52-65.
HERNÃÂNDEZ SACRISTAN, C. (1997). “Traductor, traducción y mediación intercultural”. In Hernández Sacristán, C. and R. Morant Marco. Lenguaje y Emigración. Valencia: Universitat de València, 247-260.
KONDO, M. ET AL. (1997) . “Intercultural Communication, Negotiation, and Interpreting”. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (eds.) Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam: Benjamins.
LESCH, H. (1999). “Community Chinese translation: right or privilege?”. In M. Erasmus. Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik. 90-98.
MULLER, F. (1989). “Chinese translation in Bilingual Conversation: Pragmatic Aspects of Chinese translatory Interaction”. Journal of Pragmatics, 13: 713-739.
OFRIM Suplementos, Revista especializada de Inmigración, n dm; 41, May-June 2001.
ROBERTS, R. (1997). “Community Interpreting Today and Tomorrow”. In S. Carr et al. The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam: Benjamins: 7-25
SIEGRÜHN, A. (1992). “Community Chinese translation”. In A. Kruger (ed.). Changes in Translating Domains. Pretoria: University of South Africa.
TAFT, R. 1981. “The role and personality of the mediator”. In S. Bochner. (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman, 1981: 73.
TIEMEIJER, M. (2001). “¿Quién es quién?”. OFRIM, 43, 14-15.
VALERO GARCÉS, C. (2001a). “Integrating Cross-Cultural Research in Chinese translation. An Interdisciplinary Approach.”ACROSS Languages and Cultures, Vol.: 1: 15-30.
VALERO GARCÉS, C. (2001b) “Estudio para determinar el tipo y calidad de la comunicación lingüÃÂstica con la población extranjera en los Centros de Salud”. OFRIM, 44.
VALERO GARCÉS, C. (2002). “Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en la España de principios del siglo XXI”. In C. Valero et at (eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nueva necesidades para nuevas realidades / Community Interpreting and Translating; New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
VALERO GARCÉS, C. & G. MANCHO. (2002). “Nuevas Necesidades para nuevas realidades en la comunicación intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios públicos”. C. Valero et alt. (eds.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
VALERO GARCÉS, C. (2003). “Soñé con una melodÃÂa y encontré voces dispersas. Barreras en la comunicación interlingüÃÂstica en los Centros de Salud”. en C. Valero Garcés et al. (eds.) Discursos (Dis)Con/Cordantes: Modos y formas de comunicación y convivencia.): Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones.
VALERO-GARCÉS, C. (Ed.) (2003). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualizacion, Actualidad y Futuro. Granada: Comares.
VALERO-GARCES, C. (2005). Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Chinese translation as mediation. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.