Did you know that only 28% of the entire European population can read English? This percentage is even lower in South America and Asia. Even the growing Hispanic community in the U.S. still prefers to read in Spanish for the most part. This means that if you want to sell your products and services to these markets, you will need to be able to communicate effectively in their languages.
Naturally, if you choose to expand into international markets, language will be only one of many challenges. Youll be busy with market research, finding distribution channels and dealing with legal and banking issues. Despite all these challenges, dont make Chinese translation an afterthought the consequences could be disastrous.
The U. S. State Department says that U. S. companies stand to lose $50 billion in potential sales from poor Chinese translations. Companies get themselves into trouble with Chinese translations that are inaccurate or culturally inappropriate. Professional Chinese translations on the other hand will convey a high quality image of your products or services, leverage your marketing message and help you keep your company clear of legal difficulties.
How do you get good Chinese translations? First of all, computer-generated Chinese translations wont do. Dont take my word for it. Go online, look up a free Chinese translation website and then have a few sentences translated into a foreign language. Then, take the Chinese translation that was generated, and have it translated back into English with the free service. Read it, and youll see why its not a good idea to use computer-generated Chinese translations for your marketing messages. Your texts will look unprofessional and less than competent to native speakers.
So if a computer wont do the job, youll need a person - but who can you trust? There are literally thousands of Chinese translation businesses out there, which vary greatly in size, price and professionalism. The Chinese translation industry is a highly unregulated market, and common quality standards are hard to find. What makes the problem worse is that, even after you receive a Chinese translation, you will probably not be able to judge its quality, unless of course you speak the language yourself.
Multilingual Voice Overs
Multilingual Dubbing
Multilingual Subtitling
Chinese Voice overs
Cantonese Voice Overs
Japanese Voice Overs
Hmong Voice Overs
Korean Voice Overs
Vietnamese Voice Overs
Mongolian Voice Overs
Thai Voice Overs
English Voice Overs
Spanish Voice Overs
French Voice Overs
Uyghur Voice Overs
Tibetan Voice Over
Russian voice overs
This entry was posted
on Wednesday, May 14th, 2008 at 4:15 am and is filed under Blogroll, Uncategorized.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.